-
1 крупон
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > крупон
-
2 крупон
-
3 скрывать
hide глагол:cover over (скрывать, прикрывать) -
4 скрыть
-
5 спина
ж.спина́ к спине́ — back to back
па́дать на́ спину — fall on one's back
пла́вать на спине́ — swim on one's back
согну́ть спи́ну — stoop
спря́таться за чью-л спи́ну — hide behind smb's back
ве́тер нам в спи́ну — the wind is at our back
••гнуть спи́ну (пе́ред тв.) — cringe (before), kowtow (to)
за спино́й у кого́-л (тайно от кого-л) — behind smb's back
стоя́ть за спино́й (оказывать негласную поддержку) — be behind smb
жить / сиде́ть за спино́й у кого́-л — have smb to take care of one
она́ сиди́т за спино́й у му́жа — she has her husband to take care of her
спря́таться за чью-л спи́ну — hide behind smb's back
-
6 Ш-80
СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ (СНЯТЬ) ШКУРУ (ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР) с кого highly coll VP subj: human usu. fut or subjunctive) to subject s.o. to extremely cruel physical punishment ( usu. a beating) by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat)X с Y-a шкуру спустит = X will skin (flay) Y aliveX will flay the hide off Y X will beat the hide off Y X will knock (beat) the hell out of Y X will have Y% hide.«Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: „Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."» (Терц 3). "Не listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).«Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ещё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!» Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. «Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу» (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке» (Шолохов 4). "Не was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).«Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится ( dial = пожалуется), и с меня шкуру снимут, и вас накажут» (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a). -
7 снять семь шкур
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять семь шкур
-
8 снять три шкуры
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять три шкуры
-
9 снять шкуру
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять шкуру
-
10 спускать семь шкур
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать семь шкур
-
11 спускать три шкуры
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать три шкуры
-
12 спускать шкуру
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать шкуру
-
13 спустить семь шкур
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить семь шкур
-
14 спустить три шкуры
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить три шкуры
-
15 спустить шкуру
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить шкуру
-
16 скрывать
несов. - скрыва́ть, сов. - скрыть; (вн.)1) (закрывать, не давать увидеть) hide / conceal (d) (from view)тума́н скрыл го́ру — fog hid the mountain
2) ( прятать) hide (d), conceal (d)скрыва́ть престу́пника — hide / conceal / shelter a criminal
3) (утаивать, не обнаруживать) hide (d), conceal (d), dissemble (d), keep back (d); (о чувствах тж.) keep (d) to oneselfскрыва́ть что-л от кого́-л — keep / conceal smth from smb
скрыва́ть смерть сы́на от ма́тери — conceal the son's death from his mother
пра́вду нельзя́ скрыва́ть ве́чно — the truth can't be concealed forever
скрыва́ть свой гнев — hide / dissemble one's anger
он засмея́лся, что́бы скрыть своё беспоко́йство — he laughed to cover his anxiety [-ŋ'z-]
пло́хо скрыва́емая ра́дость — poorly concealed joy
скрыва́ть своё имя́ — conceal one's name
не скрыва́ть того́, что — make no secret of the fact that
он не скрыва́ет от себя́ — he fully appreciates / realizes
••не скро́ю вводн. сл. — I have to admit / confess; frankly speaking
-
17 скрывать
vt; св - скрытьот кого-л прятать to hide (from); to conceal (from) lit; утаивать информацию to keep (back) (from), to hold back (from), to withhold (from)скрыва́ть чу́вства/оши́бку — to hide/to conceal one's feelings/mistake
не скрыва́ть чего-л — to make no secret of sth
он от нас что́-то скрыва́ет — he's keeping/holding something back from us
он не скрыва́ет, что... — he makes no secret of the fact that…
-
18 скрывать
скрыть (вн.)скрывать преступника — hide* / conceal / shelter a criminal
2. (утаивать, не обнаруживать) hide* (d.), dissemble (d.), keep* back (d.); (о чувствах тж.) keep* to oneself (d.), cover (d.)скрывать что-л. от кого-л. — keep* smth. from smb.
скрывать свой гнев — hide* / dissemble one's anger
он засмеялся, чтобы скрыть своё беспокойство — he laughed to cover his anxiety
не скрывать того, что — make* no secret of the fact that
он не скрывает от себя — he fully appreciates / realizes
-
19 скрывать
(кого-л./что-л.)
1) (прятать)
hide
2) hide, dissemble, keep back (утаивать); keep to oneself, cover (о чувствах)* * *hide, conceal* * *buryconcealdissembledissimulatehidehoardmasksuppressveil -
20 скрывать
1. suppress2. veil3. camouflage4. hold back5. hide; conceal6. conceal7. disguise8. dissemble9. maskносить маску, принимать вид, притворяться, скрывать свои истинные намерения — to put on a mask
10. withholdСинонимический ряд:1. прятать (глаг.) запрятывать; прятать; таить; укрывать; упрятывать; утаивать; хоронить2. таить (глаг.) таить
См. также в других словарях:
Hide and Creep — is an American horror/comedy film released in 2004. This film was based on an earlier short named Birthday Call . Both the film and the short were directed by Chuck Hartsell and Chance Shirley, and were written by Chance Shirley. The film was… … Wikipedia
Hide — Основная информация Полное имя Хидэто Мацумото Дата рождения … Википедия
Back in the U.S.S.R. — Back in the U.S.S.R. Chanson par The Beatles extrait de l’album The Beatles Sortie … Wikipédia en Français
Back to Methuselah — (A Metabiological Pentateuch), by George Bernard Shaw consists of a preface (An Infidel Half Century) and a series of five plays: In the Beginning: B.C. 4004 (In the Garden of Eden), The Gospel of the Brothers Barnabas: Present Day, The Thing… … Wikipedia
hide|bound — «HYD BOWND», adjective. 1. narrow minded and stubborn: »He was too hidebound to accept new ideas even when they were good. The hide bound humor which he calls his judgement (Milton). SYNONYM(S): bigoted. 2. having the skin sticking close to the… … Useful english dictionary
hide — [v] conceal; remain unseen adumbrate, blot out, bury, cache, camouflage, cloak, cover, curtain*, disguise, dissemble, ditch, duck, eclipse, ensconce, go into hiding, go underground, harbor, hold back, hole up*, hush up, keep from, keep secret,… … New thesaurus
hide (musician) — This article is about the former guitarist of the band X Japan. For the vocalist of the band L Arc en Ciel, see Hyde (musician). hide Background information Birth name Hideto Mat … Wikipedia
Hide (musician) — Infobox musical artist Name = hide Img capt = Img size = 248 Landscape = Yes Background = solo singer Birth name = Hideto Matsumoto Alias = hide Born = birth date|1964|12|13|mf=y Died = death date and age|1998|5|2|1964|12|13 Tokyo, Japan Origin … Wikipedia
Hide and Q — ST episode name = Hide and Q series = TNG ep num = 10 prod num = 111 date = November 23, 1987 writer = C.J. Holland Gene Roddenberry director = Cliff Bole guest = John de Lancie, Elaine Nalee, William A. Wallace stardate = 41590.5 year = 2363… … Wikipedia
hide — hide1 [ haıd ] (past tense hid [ hıd ] ; past participle hidden [ hıdn ] ) verb *** 1. ) transitive to put something in a place so that no one can find or see it: hide something in/at/under etc. something: She hid the key in the drawer. hide… … Usage of the words and phrases in modern English
Back for Good — Single infobox Name = Back for Good Lower caption = U.K. CD single 1 Artist = Take That from Album = Nobody Else Released = April 3 1995 Format = 7 vinyl, Maxi CD, CD Recorded = 1994 Genre = Europop Length = 4:02 Label = Polydor Producer = Last… … Wikipedia